En este artículo:
¿Sicansíos? Doblaje en español de 'Game of Thrones' genera burlas
La serie se encuentra emitiendo su última temporada.
Por:El pasado domingo 28 de abril se emitió uno de los capítulos más esperados de 'Game of Thrones': la gran batalla contra 'Los Caminantes Blancos', que gracias a 'Arya Stark' logró librarse con éxito, no sin antes dejar a varios personajes muertos en el camino, los cuales aportaron su grano de arena para la victoria.
El tercer capítulo de esta octava y última temporada de la serie puede considerarse como uno de los más tensos y emocionantes. Sin embargo, también ha generado burlas en las redes sociales, pero éstas no tienen nada que ver con algún error en la producción, sino con una cómica confusión en la traducción para el doblaje en España.
Sigue las noticias de La Mega en WhatsappLea también: ¿Arya Stark logró matar al 'Rey de la Noche' con ayuda de Jon Snow?
Como es de recordar, casi al principio del episodio mientras se está librando la batalla contra 'Los Caminantes Blancos', 'Davos Seaworth' se encuentra en uno de los corredores del castillo de 'Winterfell' tratando de avisar a 'Daenerys Targaryen' que prendiera una trinchera de madera con el fuego de su dragón.
Para ello, levantó sus brazos con un par de antorchas para dar la señal, pero debido a que era de noche y había demasiada niebla, 'Daenerys' no logró ver dicha señal. En ese momento, 'Davos Seaworth' dijo "She can't see us", que en español se traduce como: "Ella no puede vernos".
Lea también:'Bran Stark' reveló quién es su mejor amigo de 'Game Of Thrones'
Sin embargo, para el doblaje en español el personaje de ' 'Davos Seaworth' se sacó completamente de contexto y en lugar de decir la oración correcta, se pronunció un gracioso "sicansíos", lo que ha provocado todo tipo de burlas y comentarios en las redes sociales. Aunque algunas personas también han defendido al equipo de doblaje asegurando que tienen muy poco tiempo para traducir los episodios y esto solo se trata de un desliz.
¿A qué se debió la confusión? Aún es un misterio.
?? SHE CAN'T SEE US
— Rosenrot⚡️ (@Rozenrot) 30 de abril de 2019
?? SHE CAN'T SEE US
?? SHE CAN'T SEE US
?? SICANSÍOS pic.twitter.com/hU0TDj6vY7
-¿Qué le decimos al dios de la muerte?
— Señor Lobo Gélido (@UgeFrostWolf) 1 de mayo de 2019
-Sicansíos
Aprovecho la polémica de los sicansíos para recordar que el traductor y el ajustador de #JuegodeTronos fueron premiados por @ATRAE_ORG por su fantástico trabajo en el doblaje de la 5.ª temporada. Al margen de un desliz,son verdaderos profesionales y merecen todo nuestro respeto pic.twitter.com/QybGlkeWfy
— Guillermo Parra (@guillermosubs) 1 de mayo de 2019
Ahora en serio, el SICANSÍOS es una oportunidad perfecta para reivindicar las condiciones de mierda que tienen que soportar los actores de doblaje, no usarlo para echar mierda del doblaje, hacedme el favor. https://t.co/r9ECd2agpN
— Adrián Jiménez ?️? (@adrianjrom) 1 de mayo de 2019
El que supervisaba el doblaje de #JuegoDeTronos revisando las escenas del 8x03#Sicansiospic.twitter.com/aJxNkdy1un
— Modesto García (@modesto_garcia) 1 de mayo de 2019