En este artículo:
¿Las habías escuchado? Dragon Ball: Temas latinos vs castellanos
Ambas versiones han causado reacciones en YouTube por la diferencia que existe en la letra y el ritmo.
Por:Dragon Ball es una de las series de anime más famosas de la historia, no solo por la extensa y entretenida historia que relató, sino por el tipo de personajes que presentó durante muchos años. Cada temporada impactó y conquistó a sus seguidores, marcando una huella importante en la infancia de millones de personas.
Otro detalle que logró cautivar a los curiosos y amantes de la historia, fueron las canciones que acompañaron los openings y endings, debido a las voces y ritmos que proyectaron durante años. Cada fase de la serie mostraba momentos únicos y significativos sobre los personajes principales.
Sigue las noticias de La Mega en WhatsappEn Latinoamérica se popularizaron los sonidos, los cantantes y los tonos que se le imprimieron a cada uno de los temas, destacando las adaptaciones de las letras originales del japonés. Sin embargo, un punto de discusión ha sido la traducción y versión que se le ha hecho a la banda sonora en España, ya que modifica bastante el trabajo y crean sus propios estilos.
En este espacio mostraremos ambas versiones de los temas, contando un poco sobre los artistas y los encargados de interpretarlos.
‘La Fantástica Aventura’ – ‘La Aventura Mística / Las Bolas del Dragón’:
La versión latina fue interpretada por Luis de Lille y contó con los coros de su hermana Marisa de Lille. En cuanto España, la voz principal fue realizada por Jordi Vila, quien también cantó la versión en catalán.
Varias críticas han hablado de la letra, de los cambios que se le realizaron en aquel momento y las modificaciones que sufrió en la época de doblaje.
Latino:
"Vamos a buscar las esferas del dragón, es el secreto más estremecedor. Vamos a atrapar las esferas del dragón, un milagro increíble se esconde ahí"
Castellano:
"Vamos con afán, todos a la vez, a buscar con ainco la bola dragón. Sin duda será, convencido estoy, una aventura grande llena de emoción"
‘Romance te puedo dar’:
Esta canción en Latinoamérica fue interpretada por la reconocida artista Marisa de Lille, quien se popularizó por su trabajo en distintos proyectos animados. En España fue cantado por la celebridad Manolita Domínguez, quien falleció en 2011.
En distintos videos de reacciones en YouTube, españoles han reconocido que las letras cambian, las melodías están cambiadas y los tonos no se compactan con los videos.
Latino:
"Atrévete a enfrentar salvaje y plenamente, el milagro de vivir. Romance te puedo dar, romance te puedo dar"
Castellano:
"Me gusta la aventura, me gusta estar contigo, y así vivirla los dos. La gente debe luchar, comunicarse y sentir, la vida así es más bella, esto es el amor"
‘Cha-La Head-Cha-La’ – ‘Luz, fuego, destrucción’:
El tema originalmente fue compuesto por Chiho Kiyooka, e interpretado por Hironobu Kageyama. En Latinoamérica fue cantada por Ricardo Silva, quien falleció en febrero de 2021.
En España tuvo el trabajo de Jordi Cubino.
Latino:
"Cha-la-head-cha-la, no importa lo que suceda siempre, el ánimo mantendre"
Castellano:
"Fuego, destrucción, el mundo puede ser una ruina, no lo podemos permitir"
‘Sal de ahí magnífico poder’ – ‘Protección de las Estrellas’:
Esta canción se popularizó por el tipo de sonidos y melodías que se crearon en Japón, donde llevaba por título ‘Dete Koi Tobikiri ZENKAI Power!’. En la versión latina se conoció por la voz de Marisa de Lille y los coros de Ricardo Silva, Loretta y Garda Santini.
En cuanto a España, el tema fue adaptado y presentado bajo un ritmo bastante infantil, dándole protagonismo a Gohan. La primera versión era instrumental y poseía trabajo de ‘Cha-La-Head-Cha-La’.
Latino:
"Lluvia de palomas cruza la vía láctea. Ayer te dije adiós, misterios muchos hay. Tu poder debes reunir, puedes caer"
Castellano:
"Estoy por protegido por las estrellas. Os digo adiós, adiós, fuera de aquí. Aunque pequeñito soy, como un hombre yo tendré protección de las estrellas"